Итак, игра стоит ~2к на ПК и ~3.5к на консолях (в СНГ), в других странах стоимость ~60$
Сабж переведен полностью на: французский, итальянский, немецкий, испанский, японский.
Людей, говорящих на немецком ~80лямов, на французском ~220лямов, на итальянском ~110лямов, испанском ~450лямов, на японском ~140лямов. На русском же ~260лямов.
Итак, даже если учесть, что уровень пиратства в странах постсоветского пространства в несколько раз превышает уровень более развитых стран, количество купивших лицензию все равно будет приличным. Не меньше чем в Германии, уж точно, и сравнимым с уровнем Италии, Японии (в которой вообще сейчас отвратный спрос на "большие" игры). Есть ли смысл переводить игру франчайза, особо популярном по некоторым причинам в странах пост-советов?
{SARCASM} Смысл вообще озвучивать персонажей игры, если все читают субтитры? Пусть говорят на каком-нибудь симлише... Моего знания английского хватает для чтения субтитров, однако я не поспеваю за речью, особенно если используется жаргон. Итак, многим людям хватит перевода субтитров, мне же не нужен и перевод субтитров. Соответственно, может разработчики должны забить болт и на перевод текста? А чо, учите англицкий жи! {/SARCASM}
Нет, ну серьезно, если предполагается, что игрок должен слушать речь от первого лица, то полный перевод обязательно должен быть. Если его нет - то это наплевательское отношение к покупателям. Если же диалоги игры представляют в основе своей попросту окошки с текстом - то озвучивание на язык покупателей я считаю необязательным (если вообще есть что озвучивать), ведь предполагается, что информация должна подчерпываться из текстов.
Я легко переживу отсутствие всяких HBAO/SSAO, 4к+ текстур и высокополигональных моделек. Тем не менее, я буду громко кричать, если будет топорная анимация, вместо адекватного сглаживания MSAA будет использоваться FXAA/TXAA и прочие дурацкие блюры (от лесенок у меня в глазах рябит), а на все тени будет опять общее ограничение на разрешение теней (в Oblivion, Skyrim, Fallout 3 (NV) дурацкое ограничение на суммарное разрешение всех теней 8192 - либо тени заканчиваются на дальности 10 метров и они нормальные, или тени заканчиваются на дальности 100 метров и они "квадратиками").
PS Вообще, я довольно лояльно отношусь к декорациям в играх, однако эти окна... настолько суровы, что я не удержался.
Сабж переведен полностью на: французский, итальянский, немецкий, испанский, японский.
Людей, говорящих на немецком ~80лямов, на французском ~220лямов, на итальянском ~110лямов, испанском ~450лямов, на японском ~140лямов. На русском же ~260лямов.
Итак, даже если учесть, что уровень пиратства в странах постсоветского пространства в несколько раз превышает уровень более развитых стран, количество купивших лицензию все равно будет приличным. Не меньше чем в Германии, уж точно, и сравнимым с уровнем Италии, Японии (в которой вообще сейчас отвратный спрос на "большие" игры). Есть ли смысл переводить игру франчайза, особо популярном по некоторым причинам в странах пост-советов?
Нет, ну серьезно, если предполагается, что игрок должен слушать речь от первого лица, то полный перевод обязательно должен быть. Если его нет - то это наплевательское отношение к покупателям. Если же диалоги игры представляют в основе своей попросту окошки с текстом - то озвучивание на язык покупателей я считаю необязательным (если вообще есть что озвучивать), ведь предполагается, что информация должна подчерпываться из текстов.