Коготь смерти - это свободный вариант перевода, более подходящий нашему языку. Но в оригинале - Deathclaw, то есть "Смерть-коготь"=> "Смертокоготь" Это не значит, что какой-то из переводов неправильный.
В детстве по первым сезонам звал его Чёрной смертью, а позже узнал как правильно и обозлился на переводчиков. Мультсериал сам по себе хуже от этого не стал, но, блин, так каверкать имена персонажей - это надо умудриться. Кингпин - Амбал, Хобгоблин - Домовой....
В целом у этого мультсериала прекрасный перевод, но есть моменты.
Слово «Кингпин» откровенно чуждо для русского языка — три согласных подряд выговорить тяжело, а смысла слово «Кингпин» не несёт. «Амбал» отличное отражает его криминальное окружение, рост и привычки.
Домовой — действительно не самый удачный перевод «хобгоблина», потому что домовые по славянской мифологии существа не злые. Пакостят, но всё равно считаются скорее положительными, чего не скажешь о персонаже.
Я бы так не сказал. Слово «Веном» в данном случае не несёт особого смысла — то есть, это говорящее имя, но скорее в общих чертах. К нему ничего не привязано во вселенной, кроме способа проникновения симбионта (типа яд). Поскольку игры слов я не наблюдаю, я бы оставил имя собственное без перевода, в транскрипции.
С другой стороны, смертоносец — отличное название для паука. Немного пафосное разве что.
Да в третьем фолауте они сосут даже на максимальной сложности. Даже без силовой брони. Просто гатлинга хватает. То ли дело в Вегасе... сущий пиздец, особенно в карьере на хардкоре и высокой сложности.
В Карьере хоть пространство для манёвра есть, а вот в Дед - Винде... Случайно спалился и тут *БАЦ* Из - за угла Легендарный смертокоготь... А бежать-то некуда.
Туда я ещё не совался, хоть уже и достал T-51b и уровень до 42 вкачал. Как-нибудь на 50-м... может быть... с гатлингом наперевес и под всеми возможными наркотиками :)
Охотничий дробовик — лучшее оружие Нью-Вегаса, отвечаю. Широчайший набор патронов — от самых обыкновенных до пульсовых против роботов и дроби против бронированных целей. Добавить к этому перки на отбрасывание и -2 брони — и я валю хоть когтей, хоть Братство Стали.
Вот только патроны 12 калибра заебёшься таскать на хардкоре. Тяжёлые, суки, и достать сложно.
Твои яйца сморщились, потому что на твоем 9мм пистолете ■ бабская гравировочка, а на моем револьвере огромный прицел и надпись ■ КАЛИБР 45-70 - и ловить тебе здесь нечего вместе с твоими яйцами. А теперь • готовьтесь к смерти
Source: я переводчик.
Слово «Кингпин» откровенно чуждо для русского языка — три согласных подряд выговорить тяжело, а смысла слово «Кингпин» не несёт. «Амбал» отличное отражает его криминальное окружение, рост и привычки.
Домовой — действительно не самый удачный перевод «хобгоблина», потому что домовые по славянской мифологии существа не злые. Пакостят, но всё равно считаются скорее положительными, чего не скажешь о персонаже.
С другой стороны, смертоносец — отличное название для паука. Немного пафосное разве что.
Вот только патроны 12 калибра заебёшься таскать на хардкоре. Тяжёлые, суки, и достать сложно.