Да , не, серьезно. Никогда не понимал этого дрочерства на дословный перевод. Ну да, именно эта фраза понятна и в дословном переводе. Но вот так агриться только потому что кто то посмел перевести фразу не так как Фаргус в свое время , это как то странно.
Походу у нас тут перепись больных синдромом утенка, ну и тех кто не отличает локализацию от прямого перевода.
Вот чего все к той войне прицепились? Все так хотят прямого перевода "В лоб"? или всё же должен быть перевод передаючий суть и колорит фразы? Все же русский и английский языки очень разные что за построением предложений, что за идиомами, что за историей. И прямым переводом так просто не обойдешся.
А чего это в постапокалипсисе цвета пропадут? Ну в пустыне понятно, там пыль, камень и песок. А в городах почему не должно быть ярких красок? Вывески же остались довоенные, автомобили, одежда, дома. Понятно что типа художественный прием, но кричать что в Фоллауте не должно быть цветности? Так может и костюм заменить на черно белый?
Вот чего все к той войне прицепились? Все так хотят прямого перевода "В лоб"? или всё же должен быть перевод передаючий суть и колорит фразы? Все же русский и английский языки очень разные что за построением предложений, что за идиомами, что за историей. И прямым переводом так просто не обойдешся.