Нет, не лучше. "The one ea didn't fuck up" переводится как "Та(игра), что EA не проебала", что по сути верно. Твой же вариант переводится как "Та, что не EA проебала" - какая-то пустая и полная поноса словаря фраза.
Во-первых, тег Dorkly.
А во-вторых, перевод какой-то уёбищный. Вместо перевода в некоторых местах какая-то отсебятина. К примеру, "железнодорожница" в оригинале не пиздит о каких-то отладках высших систем, а о эксплуатации низкооплачиваемых работников(пародия на их "свободу синтам!").
Оригинал на английском для любопытствующих: http://www.dorkly.com/post/77021/fallout-factions-as-people-youll-date
А во-вторых, перевод какой-то уёбищный. Вместо перевода в некоторых местах какая-то отсебятина. К примеру, "железнодорожница" в оригинале не пиздит о каких-то отладках высших систем, а о эксплуатации низкооплачиваемых работников(пародия на их "свободу синтам!").
Оригинал на английском для любопытствующих: http://www.dorkly.com/post/77021/fallout-factions-as-people-youll-date