О, как же вовремя! Как раз ищу что-то для духовки. Попробую на неделе приготовить.
Там скорее всего взяли евро плюс набросили сверху за "возможные потери" при скачке курса рубля. Где-то читал, что во многих магазинах цены на игры таким путём образуются.
По описанию похоже на не отменённую Dark Messiah of might and magic, там есть похожий эпизод.
Эмм. Ты ничего не путаешь? Хотя первая Assassin's Creed моя любимая часть, но всё же там как-раз таки можно всю толпу вырезать ножичком. Даже крестоносцы там спокойно так убиваются. А вот уже во второй части добавили тяжёлых бойцов, в Revelations уже были и быстрые, и тяжелые враги. Сейчас, вплоть до Unity, в игре было какое-никакое, а разнообразие противников. В Unity тоже толпу ножиком особо не покрамсаешь, но там просто вырезали контратаку, вот и всё усложнение.
Ну, в защиту локализаторов могу сказать, что Бруклин всё-равно часть Нью-Йорка, но большинство русскоговорящих даже не слышали об этом месте, так что, чтобы большинство поняло, где происходят события, обозвали фильм "Этим утром в Нью-Йорке".
Но в общем и целом, названия фильмов иногда переводят совсем свихнувшиеся люди и после "Голодный ролик атакует" я больше не удивляюсь неправильному переводу. (Опять же, есть примеры, когда локализованное название даже лучше, вот есть фильм "Малавита", в оригинале он носит другое название, однако в России взяли название книги-первоисточника, в итоге побудив людей почитать первоисточник хотя-бы из любопытства)
Не не не! Лучший перевод у Stopgame.ru! http://stopgame.ru/gamemovie/show/18
Они еще давно ее перевели, но все очень качественно!