Табита одобряет
Broken Hills же
Нет, не лучше. "The one ea didn't fuck up" переводится как "Та(игра), что EA не проебала", что по сути верно. Твой же вариант переводится как "Та, что не EA проебала" - какая-то пустая и полная поноса словаря фраза.
Сразу вспоминается лечение подпорченной кармы от взрыва Мегатонны путем вливания литров воды в глотки бомжам в третьем фолле.
» bit По^чилч fcAÇNj'
Во-первых, тег Dorkly.
А во-вторых, перевод какой-то уёбищный. Вместо перевода в некоторых местах какая-то отсебятина. К примеру, "железнодорожница" в оригинале не пиздит о каких-то отладках высших систем, а о эксплуатации низкооплачиваемых работников(пародия на их "свободу синтам!").
Оригинал на английском для любопытствующих: http://www.dorkly.com/post/77021/fallout-factions-as-people-youll-date
"Война...Война всегда одна."
Попробуй зайти по ссылке в посте.
С чего это не канон?