Посмотрел бы я на тебя днём в пустыне в штанах, кофте, куртке и под винтом. От винта и так мозги плавятся, а ты еще и запаковаться собрался)
Сочувствую. Лечись.
И как им тогда делать овер до хуя часов геймплея? Неужели вы предлагаете им писать грамотные сайд-квесты? Да ну, бред какой-то, куда легче "Еще одно поселение в опасности"
Есть пулевые боеприпасы 12 калибра.
Опоздал на целый день(

http://fallout.reactor.cc/post/2981140
На реакторе тебя могут не правильно понять и кинуться выбривать...
Потому что их как "грязи". Да и студии предпочитают взять проверенных профессионалов, которые уже привычны ко всем трудностям профессии.
Да и агенты "кого угодно" не возьмут.
Самое обидное, что люди получают за эту халтуру деньги. В то время как какие-нибудь фанаты с форума пилят перевод гораздо качественней, заморачиваются с подборкой шрифтов, так еще и на чистом эниузиазме.
Ну я тут говорю именно об озвучке. Мелкие не точности перевода можно пропустить, а вот когда на похоронах кто-то начинает читать монолог ГГ жизнерадостным задорным голосом.
Я думаю, что в тексте прописаны ремарки типа "серьезно", "угрожающе". Как в пьесах.