Да.
Да сколько угодно.
Barrett
.50 Caliber Rifle
Вы так говорите, будто в этом есть что-то плохое.
"У 1С ГЭКК-Генератор Эдемских Кущ Компактный
У Фаргуса ГЭКК-Группа Эдемских Конструкционных Компонентов." с какого-то форума.

Я уже плохо помню, но навскидку, как бы сделал я.
При первом упоминании дать расшифровку: Garden of Eden Creation Kit (GECK - комплект по созданию города-рая (райский сад - теряется смысл)). Далее по игре, где говорится про GECK - писать GECK, где про геков и Геко - писать по-русски Геко. Типа:
- Вы слышали про GECK?
- Геко? Да, в паре километров к востоку отсюда.
КоСоГоР конечно правильный перевод. Я и сам к нему привык, но в контексте игры его использовать нельзя, т.к. со словом GECK связано очень много контента: в начале, когда ты спрашиваешь о нем жителей, они думают что ты имеешь ввиду геков - ящеров, и далее тому подобное. Тут Фаргус и прочие были дальновидней.
Мне лень искать и качать фаргусовский фолл, но не я один там такое видел:
http://wedingflower.ru/forum/thread8.html
"У фаргуса куча отсебятины:гули-мертвяки,брамины-брамы,убежище-хранилище.Дурацкий перевод.
я первый фол проходил оригиналом,на английском языке,так как Фаргус -отстой."
http://kashinskij.narod.ru/Fallout_Guide.htm
Тут, как указывает автор, все переводы мест и имен из фаргуса.
Одно "Хранилище 13" чего стоило, ага (для жертв грамма-холокоста: люди - не объект хранения). Фаргусовская версия была хороша, учитывая объемы текста. Но ЛК справились все же лучше. Тупо за счет большей эрудиции :)