Эмм. Ты ничего не путаешь? Хотя первая Assassin's Creed моя любимая часть, но всё же там как-раз таки можно всю толпу вырезать ножичком. Даже крестоносцы там спокойно так убиваются. А вот уже во второй части добавили тяжёлых бойцов, в Revelations уже были и быстрые, и тяжелые враги. Сейчас, вплоть до Unity, в игре было какое-никакое, а разнообразие противников. В Unity тоже толпу ножиком особо не покрамсаешь, но там просто вырезали контратаку, вот и всё усложнение.
Ну, в защиту локализаторов могу сказать, что Бруклин всё-равно часть Нью-Йорка, но большинство русскоговорящих даже не слышали об этом месте, так что, чтобы большинство поняло, где происходят события, обозвали фильм "Этим утром в Нью-Йорке".
Но в общем и целом, названия фильмов иногда переводят совсем свихнувшиеся люди и после "Голодный ролик атакует" я больше не удивляюсь неправильному переводу. (Опять же, есть примеры, когда локализованное название даже лучше, вот есть фильм "Малавита", в оригинале он носит другое название, однако в России взяли название книги-первоисточника, в итоге побудив людей почитать первоисточник хотя-бы из любопытства)
Не не не! Лучший перевод у Stopgame.ru! http://stopgame.ru/gamemovie/show/18
Они еще давно ее перевели, но все очень качественно!