Просто странно его встретить так далеко от Ниптона — и дважды в одном месте. Видимо, просто тупой НПС.
Так это заскриптованная херня? Я вчера шатался по тем местам и увидел полдесятка скорпионов, которые за ним охотились. Пристрелил их всех, посмотрел — так это ж тот придурок, который «выиграл» лотерею. Подумал на баг.
Анти-материальная винтовка + взрывающиеся патроны = смерть всему живому. Тяжёлые только, заразы...
Да они всё равно быстро бегают.
Охотничий дробовик — лучшее оружие Нью-Вегаса, отвечаю. Широчайший набор патронов — от самых обыкновенных до пульсовых против роботов и дроби против бронированных целей. Добавить к этому перки на отбрасывание и -2 брони — и я валю хоть когтей, хоть Братство Стали.
Вот только патроны 12 калибра заебёшься таскать на хардкоре. Тяжёлые, суки, и достать сложно.
Только большинство из этих конструкций легко преодолеваются самим Когтями.
Я бы так не сказал. Слово «Веном» в данном случае не несёт особого смысла — то есть, это говорящее имя, но скорее в общих чертах. К нему ничего не привязано во вселенной, кроме способа проникновения симбионта (типа яд). Поскольку игры слов я не наблюдаю, я бы оставил имя собственное без перевода, в транскрипции.
С другой стороны, смертоносец — отличное название для паука. Немного пафосное разве что.
В целом у этого мультсериала прекрасный перевод, но есть моменты.
Слово «Кингпин» откровенно чуждо для русского языка — три согласных подряд выговорить тяжело, а смысла слово «Кингпин» не несёт. «Амбал» отличное отражает его криминальное окружение, рост и привычки.
Домовой — действительно не самый удачный перевод «хобгоблина», потому что домовые по славянской мифологии существа не злые. Пакостят, но всё равно считаются скорее положительными, чего не скажешь о персонаже.
Туда я ещё не совался, хоть уже и достал T-51b и уровень до 42 вкачал. Как-нибудь на 50-м... может быть... с гатлингом наперевес и под всеми возможными наркотиками :)
Так и бежал, пока на казадоров не напоролся.