Подробнее
Ааа, ты пришёл. Хорошо. У нас тут возникла проблема: И немаленькая.Нам ' I нужны деньги на "озвучку" Fallout 4. Своих денег у нас нет, а собирать с лохов слишком долго. Ты - наша единственная надежда. Тебе придется пойти и найди для нас деньги на "озвучку". Н nil I mi I__________ • Будет сделано! Я постараюсь найти деньги как можно быстрее! • Зачем нужна озвучка? Нормальным людям хватит и субтитров! •Ты совсем поехавший? В игре 111 тысяч строк текста! На ваш дубляж уйдет лет десять! Кому нужна будет игра спустя десять лет?
Как зачем? Ведь в диалогах кроется вся атмосфера, вся суть пустошей! Почему мы должны читать субтитры как непонятно кто? Без "озвучки" все очарование игры пройдет мимо нас! • Хорошо, ты смог меня убедить! Я немедленно отправляюсь на поиски ! « Я все еще не вижу в этом смысла! «New Vegas» прекрасно зашел и без русской озвучки, не потеряв атмосферы!. ^ • (Плюнуть ему в лицо и уйти)
Этим вечером я «зайду» к твоей маменьке! (Вы замечаете, что из ваших карманов пропало все содержимое, но не успеваете среагировать! ДК скрывается за дверью убжища.)
N Л Р |£т г ВЫ ВВОДИТЕ СВОИ КОД ДОСТУПА, ЖЕЛАЯ ПОПАСТЬ ВНУТРЬ УБЕЖИЩА. ПА ЭКРАНЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ СООБЩЕНИЕ: «ВЫ ДОБАВЛЕНЫ В ЧЕРНЫЙ СПИСОК УБЕЖШПА! ВАМ ТУТ БОЛЬШЕ НЕ РАДЫ / У —аРТ*^ - щт тл *■ аТ
Fallout,Фоллаут,фэндомы,Fallout 4,Дмитрий Кузьменко
Еще на тему
10русскихозвучек из 10
укралисобрали:(А то порой так озвучат, что думаешь - лучше бы субтитры оставили.
И 3— по инязу.
Нравится такое может только тем, кто так живёт - похуй какое говно, лишь бы якобы родное неимеющееаналогов. Свои же русскоязычные профессионалы их критикуют, а им похуй.
Есть игры, где дубляж сделан качественно. Но их единицы, а авторов нередко затирают толпы наглого бесталанного быдла. Поэтому я считаю, что быдло должно страдать. Его нужно гнать и насмехаться. Чтобы не лезло со своими руками из жопы в ремесло, а сидело тихо и молча потребляло.
А эти ваши игры на английском неплохо помогают в развитии иностранного разговорного языка. Было бы желание - давно бы уже понимал о чем говорят и пишут, не щурясь на сабы.
При чем тут "больше двух слов"? Какое везде? Про минимум скорочтения, необходимый для чтения субтитров ТЫ написал - не я! А я ответил, что вот еще давайте скорочтение проверять играми. Внезапно ты пытаешься совершить вираж совсем в иную степь. Проясни логику твоего вопроса...
После этого ты у меня внезапно спрашиваешь "Что, разве это проверка на скорочтение?".
Если я успеваю читать - это вовсе не не означает, что я не буду испытывать дискомфорт
- от замещения звука текстом вообще
- от необходимости отвлекаться на текст во время каких-то активных действий.
Меня вообще может раздражать сам факт того, что в отличии от сериала с сабами игру я не могу остановить и перемотать. А если я отвлекся, если какая-то фраза не переварилась, если... Но фиг - всё уже просрано! А читаю я быстро, и что с того?
Cкорость чтения всё же в большей степени важна, чем понимание английского языка, так как субтитры появляются чуть раньше и исчезают чуть позже(не думаю, что тебе будет сложно догадаться к чему тут скорочтение)
>Если я успеваю читать - это вовсе не не означает, что я не буду испытывать дискомфорт
- от замещения звука текстом вообще
- от необходимости отвлекаться на текст во время каких-то активных действий.
Во-первых я не понимаю что ты имеешь в виду под "замещение звука текстом"
Во-вторых Во время активных действий обычно идёт мало разговора вообще и сделано это ради того, что бы зритель(или игрок) могли не отвлекаться.(к твоему сведению: не только субтитры, но и озвучка может отвлекать)
>А если я отвлекся, если какая-то фраза не переварилась, если...
Ну для "отвлёкся" есть пауза, а если в порыве экшена ты пропустил короткую фразу, то могу тебя заверить, что ты её и не услышишь(смотри самое начало: услышал речь глянь вниз экрана, сабы будут висеть некоторое время), а на счёт "переваривания" фразы, то это ставит под сомнение твоё умение быстро читать.
Не работает, значит, способ.
Романы взвешивали войну, чтобы собирать рабов и вёсла.
Испаны построили империю из похоти для золота и территорий.
Гитлер высек и так уже битую Германию в экономический сверхисточник энергии.
Но война всегда одна.
В 21 раз по сто война ещё взвешивается на ресурсах, которые могут быть поглошены.
Только на этот раз развратности войны стали её оружием: Петролеум и Ураний.
Но поскольку лицензионный перевод фоллаутов с 1 по 3+ части всегда делался какими-то уебанами с промптом - то нахуй блять надо, с субтитрами хотя бы можно понять незнакомое слово без потери смысла всей фразы.
Потом читал их на викии. Понял, что в общем-то ничего не потерял.
А новости галактики изрядно заёбывали, когда одну и ту же запись слышишь раз так в тридцать пятый. "Две недееели! Две недеееели как пацаны и девчонки из братства стали захватили очиститель!" - и так целый год игрового времени. Купи уже календарь себе, придурок.
Насчёт года, возможно, утрирую.
Postal 2.
Эйкити Онидзука, 22 года, холост.
Куда
хотите
отправиться?..
"Эй! Ээй! Меня подождите!"
По крайней мере Альтаир был брутален.
Modern Warfare 1/2/3 тоже неплохо же озвучили (хотя там особо не такое обилие разговоров), Капитан Прайс с его "Огонь по мишеням!" многим наверное запомнился.
Ещё Bioshock не плох. Ну а актёр, озвучивавший Гордона Фримена, вне конкуренции.
320 307
Цель проекта
3 200 000 Р
Нет, ну серьезно, если предполагается, что игрок должен слушать речь от первого лица, то полный перевод обязательно должен быть. Если его нет - то это наплевательское отношение к покупателям. Если же диалоги игры представляют в основе своей попросту окошки с текстом - то озвучивание на язык покупателей я считаю необязательным (если вообще есть что озвучивать), ведь предполагается, что информация должна подчерпываться из текстов.
и какой процент игроков из стран СНГ, играющих в игру, будет именно покупателями?
есть ли смысл переводить игру на язык той страны, в которой сборы от продажи даже не покроют расходы на дубляж?
Сабж переведен полностью на: французский, итальянский, немецкий, испанский, японский.
Людей, говорящих на немецком ~80лямов, на французском ~220лямов, на итальянском ~110лямов, испанском ~450лямов, на японском ~140лямов. На русском же ~260лямов.
Итак, даже если учесть, что уровень пиратства в странах постсоветского пространства в несколько раз превышает уровень более развитых стран, количество купивших лицензию все равно будет приличным. Не меньше чем в Германии, уж точно, и сравнимым с уровнем Италии, Японии (в которой вообще сейчас отвратный спрос на "большие" игры). Есть ли смысл переводить игру франчайза, особо популярном по некоторым причинам в странах пост-советов?
Одно дело - озвучка в диалогах, когда игра встаёт на паузу. Тогда я читаю субтитры быстрее, чем их диктует диктор, и почти всегда проскипываю. Но совсем другое, когда персонажи что-то говорят во время экшен-сцены - вот тогда уследить за субтитрами гораздо труднее, потому что сосредоточен на том, как уничтожать врагов и не сдохнуть самому. У меня такое было в "Дэдпуле" и это было неудобно.
По крайней мере, лично я пришёл к такому выводу. Спецом каких-либо там методик или прочей херни никогда не изучал.
Кузьменко вообще нечто сродни Невскому. Вроде бы и мышцы есть, вроде бы и рост большой, вроде бы никому и ничего плохого не сделал - а для большинства людей он клоун. А некоторые бодибилдеры вообще хотят его уебать по башке бутылкой. Не, ну чо - вдруг поумнеет. Хуй его знает.
P.S. Сам давно играю с англ озвучкой, после бесчисленных ляпов локализаторов в играх.